La lengua salvada: Acerca de dibaxu de Juan Gelman

Contenido principal del artículo

Enrique Abel Foffani

Resumen

Se intenta leer el libro dibaxu de Juan Gelman escrito en sefardí­ desde el horizonte de la tradición poética latinoamericana. A través de la metáfora acerca de "la lengua salvada" de Elí­as Canetti (una imagen-aconteci ªmiento de su propia autobiografí­a) es posible reflexionar sobre la condición de judí­o y también sobre la relación de la lengua materna y la infancia. En la estela de Rubén Darí­o y de los poetas posteriores que se vieron en la situación de cambiar de lengua por diversos motivos, Juan Gelman elige el ladino o español sefardí­ como un doble extrañamiento de la lengua poética: por un lado pertenece a la lí­nea azkenazí­ y no sefardita y por el otro recupera el español del siglo XV en consonancia con otras propuestas poéticas en las que habí­a ya ensayado el rescate de la voz de poetas españoles como San Juan de la Cruz , Santa Teresa y los poetas mí­sticos árabes. Desde esta perspectiva, el artí­culo analiza desde la extraterritorialización de la lengua poética los temas de dibaxu y otros libros anteriores a fin de señalar ciertas constantes y sus modos diferentes de articulación en el texto poético.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Foffani, E. A. (2000). La lengua salvada: Acerca de dibaxu de Juan Gelman. Orbis Tertius, 4(8). Recuperado a partir de https://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv04n08d03
Sección
Dossier: Gelman