El personaje traductor y las disputas por el control de la palabra, en “Las dos orillas”, de Carlos Fuentes

  • María de Lourdes Ortiz Sánchez Universidad Autónoma de Zacatecas, (Argentina)

Resumen

En el universo narrativo que plantea Carlos Fuentes, en Las dos orillas, un elemento de importancia es la lengua, en tanto medio de comunicación e instrumento de dominio, es utilizada por los personajes protagonistas, Jerónimo de Aguilar y Malinche, con intereses particulares para obtener beneficios. Ambos son conscientes que el conocimiento de la lengua, hispana e indígena, representa un arma que bien utilizada les confiere poder, por lo cual suscita la pugna, no sólo entre ellos sino entre dos culturas, la americana y la española; una sometida mediante las armas, los caballos y la palabra de connotación religiosa, la otra se impone como soberana que domina durante trescientos años.

Palabras clave:

Conquista, Lengua, Poder, Carlos Fuentes

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Aristóteles (2007). Política, Carlos García Gual (trad.). Madrid: Espasa-Calpe.

Asís Garrote, D. de (1988). Formas de comunicación en la narrativa. Madrid: Editorial Fundamentos.

Beristáin, E. (2006). Diccionario de retórica y poética. México: Porrúa.

Beuchot, M. (2004). La querella de la conquista. Una polémica del siglo XVI. México: Siglo XXI.

Conesa, F. y Nubiola, J. (2002). Filosofía del lenguaje. Barcelona: Herder.

Cortés, H. (1988). Cartas de relación. México: Porrúa.

Díaz del Castillo, B. (2002). Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. México: Editores Mexicanos Unidos.

Florescano, E. (2002). Memoria mexicana. México: Fondo de Cultura Económica.

Fuentes, C. (2007). Las dos orillas. En El naranjo. México: Punto de Lectura.

Gatlin, G. T. (2017). La identidad bicultural en Malinche y Las dos orillas. Revista CS, (23), 19-35. doi: https://doi.org/10.18046/recs.i23.2124

Heidegger, M. (1992). Arte y Poesía. Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica.

Lafaye, J. (1988). Los conquistadores. México: Siglo XXI.

León Portilla, M. (2003). Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y cantares. México: Fondo de Cultura Económica.

Masia, Á. (1971). Historiadores de Indias. Antillas y tierra firme. Barcelona: Bruguera.

Méndez, M. A. (1999). “Las dos orillas” del libro El naranjo de Carlos Fuentes. Lectura e intertextualidad. Gramma, (31), 82-87.

Olivier, F. (2007). Dos conquistas: paralelismo e inversión entre “Las dos orillas” y “Las dos Numancias” en El Naranjo de Carlos Fuentes. Actas del XV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. IV. México: Fondo de Cultura Económica.

Pimentel, L. A. (2005). El relato en perspectiva. Estudio de teoría narrativa. México: Siglo XXI-UNAM.

Redondo Goicoechea, A. (1995). Manual de análisis de literatura narrativa. La polifonía textual. Madrid: Siglo XXI.

Ricard, R. (2005). La conquista espiritual de México. Ensayo sobre el apostolado y los métodos misioneros de las órdenes mendicantes en la Nueva España 1523-1524 a1572. México: Fondo de Cultura Económica.

Sahagún, B. de (1999). Historia general de las cosas de la Nueva España. México: Porrúa.

Todorov, T. (2003). La conquista de América. El problema del otro. México: Siglo XXI.

Zavala Alvarado, L. (2007). Manual de análisis narrativo. Literario, cinematografía, intertextual. México: Trillas.
Publicado
2019-05-15
Cómo citar
Ortiz Sánchez, M. (2019). El personaje traductor y las disputas por el control de la palabra, en “Las dos orillas”, de Carlos Fuentes. Orbis Tertius, 24(29), e108. https://doi.org/10.24215/18517811e108
Sección
Artículos