Edición artesanal y traducción: sobre Barba de Abejas

Santiago Venturini

Resumen


Este artículo aborda una editorial artesanal de poesía, Barba de Abejas, que puede considerarse parte de un colectivo de editoriales argentinas recientes que se sitúan por fuera de los modos de producción y los circuitos hegemónicos de la industria editorial, para pensarse como formaciones que implementan micropolíticas propias de la edición y la traducción. Se indagará el modo en que Barba de Abejas produce sus libros, poniendo énfasis en la dimensión material del objeto, y se presenta como una editorial “de nicho” que importa autores poco o nunca traducidos, operación en la que puede leerse una toma de posición estética y política en el interior del campo editorial.

Palabras clave


editoriales artesanales – poesía – traducción – Barba de Abejas

Texto completo:

HTML PDF

Referencias


Astuti, Adriana y Sandra Contreras (2001). “Editoriales independientes, pequeñas… Micropolíticas culturales en la literatura argentina actual”, en Revista Iberoamericana, vol. LXVII (197), pp. 767-780.

Bhaskar, Michael (2014) [2013]. La máquina de contenido, trad. de Ricardo Martín Rubio Ruiz, Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica.

Botto, Malena (2006). "1990-2000. La concentración y la polarización de la industria editorial", en De Diego, José Luis (dir.), Editores y políticas editoriales en Argentina, 1880-2000, pp. 209-249, Buenos Aires, Fondo de Cultura Económica.

Djament, Leonora. (2015). “Pienso el catálogo como una intervención sobre los debates locales”, en Leandro De Sagastizábal y Luis Quevedo (eds.), Optimistas seriales. Conversaciones con editores, pp. 112-127, Buenos Aires, Eudeba.

Durand, Daniel (2010). “Colección Chapita”, entrevista de Sol Echeverría y Daniela Szpilbarg, en No-retornable, nº 6, 2010. Recuperado de: http://www.no-retornable.com.ar/v7/dossier/durand.html

Esteves, Facundo (2014). Manual de supervivencia para editores del siglo XXI, Buenos Aires, Eudeba.

Giordanino, Ricardo Pablo (2010). Técnicas de registro y organización de materiales editoriales. Paratextos, metadatos y catálogos, Buenos Aires, Santiago Arcos.

Lawrence, David Herbert (2012). Tortugas en la bahía, trad. de Eric Schierloh, Buenos Aires, Barba de Abejas.

Sapiro, Gisèle. (ed.) (2008). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions.

Schierloh, Eric (2012a). “Prólogo”, en Theodore Enslin, Fin del invierno en Maine & otros poemas, pp. 11-20, Buenos Aires, Barba de Abejas.

Schierloh, Eric. (2012b). “Prólogo”, en Lawrence, David Herbert, Tortugas en la bahía, pp. 11-15, Buenos Aires, Barba de Abejas.

Schierloh, Eric (2013). “Prólogo”, en Enslin, Theodore, Panorama del New Sharon & Diarios de Maine, pp. 17-26, Buenos Aires, Barba de Abejas.

Schierloh, Eric (2014). “Un artefacto afectivo. Charlando con Eric Schierloh”, en Iletrado pero cuerdo, mayo de 2014. Recuperado de: http://iletradoperocuerdo.com/2014/05/12/un-artefacto-afectivo-charlando-con-eric-schierloh/.

Schierloh, Eric (2015). “El reino de la microscopía editorial”, entrevista de Santiago Venturini, en Bazar Americano, nº 52. Recuperado de: http://www.bazaramericano.com/reportajes.php?cod =32&pdf=si

Szpilbarg, Daniela y Ezequiel Saferstein (2012). “El espacio editorial ‘independiente’: heterogeneidad, posicionamientos y debates: Hacia una tipología de las editoriales en el período 1998-2010”. Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición. Recuperado de: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos /ev.1955/ev.1955.pdf (02/09/2013).

Tabarovsky, Damián (2014). “Literatura argentina reciente: cuanto más marginal, más central. La tradición por venir”, Letras Libres, nº 191. Recuperado de: http://www.letraslibres.com/revista/dossier/literatura-argentina-reciente-cuanto-mas-marginal-mas-central?page=full

Thoreau, Henry David (2012). La canción del viajero & otros poemas, trad. de Eric Schierloh, Buenos Aires, Barba de Abejas.

Venturini, Santiago (2014). “Un catálogo excéntrico. Editoriales literarias independientes y poesía traducida en la Argentina de la última década”, en Transfer, IX (1-2), pp. 32-49. Recuperado de: http://www.ub.edu/cret_transfer/index.php?option=com_content&task=view&id=239&Itemid=134〈=es

Venturini, Santiago (2014). “Políticas de traducción y estrategias: sobre dos editoriales independientes de poesía argentinas”, en Analía Gerbaudo (dir.), Segundo Coloquio de Avances de Investigaciones del CEDINTEL. Recuperado de: http://www.fhuc.unl.edu.ar/centros/cedintel/coloquio_ cedintel.pdf

Venturini, Santiago (2015). “Micropolíticas de la edición y de la traducción: el caso de Colección Chapita”, en Cuadernos LIRICO, nº 13. Recuperado de: http://lirico.revues.org/2148

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




Copyright (c) 2016 Santiago Venturini

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.

Orbis Tertius (ISSN 1851-7811)- www.orbistertius.unlp.edu.ar

Centro de Estudios de Teoría y Crítica Literaria
IdIHCS - CONICET

Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación

Universidad Nacional de La Plata

Calle 51 e/ 124 y 125  |  (1925) Ensenada  |  Buenos Aires  |  Argentina

Creative Commons 4.0 Internacional (Atribución-NoComercial-CompartirIgual) a menos que se indique lo contrario

Prosecretaría de Gestión Editorial y Difusión
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación | Universidad Nacional de La Plata

Calle 51 e/ 124 y 125 | (1925) Ensenada | Buenos Aires | Argentina
Teléfonos: +54 221 4230127/4236673 Interno 1268
Correo-e publicaciones@fahce.unlp.edu.ar

Equipo de desarrollo del portal Revistas de la FaHCE

Hecho con OJS Open Journal system

Propietario: FaHCE. UNLP
Registro Propiedad Intelectual en trámite