Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli)

  • Delfina Muschietti Universidad de Buenos Aires

Resumen

Este trabajo se inscribe en el proyecto de fundación de una Escuela de Traducción Poética, en la que nos proponemos pensar y practicar nuevos criterios específicos para traducir poesía. Las premisas teóricas de Walter Benjamin y Giorgio Agamben nos sirven para pensar nuestra tarea como una Nueva Filología. Será fundamental en ella el estudio interdisciplinario en el que confluyen filosofía, historia, psicoanálisis, estética y teoría literaria. Una filología absorta en la facticidad y la devoción mágica por los particulares, por el detalle, que Agamben destaca como fundamentales en Benjamin.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.
Publicado
Sep 15, 2006
Cómo citar
MUSCHIETTI, Delfina. Traducción de poesía: forma, repetición y fantasma en el estudio comparado de traducciones de Emily Dickinson (Silvina Ocampo, Amelia Rosselli). Orbis Tertius, [S.l.], v. 11, n. 12, sep. 2006. ISSN 1851-7811. Disponible en: <http://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv11n12a08>. Fecha de acceso: 23 aug. 2017
Sección
Artículos

Palabras clave

Poesía; Traducción; Emily Dickinson; Silvina Ocampo; Amelia Rosselli