Juan Gelman, el monstruo está vivo

Contenido principal del artículo

Ana Porrúa

Resumen

Traducciones III. Los poemas de Sidney West [1968] es la zona de la producción gelmaneana en la que se puede leer con mayor claridad la cuestión de la diferencia. En principio como gesto de discrepancia y hasta de provocación hacia el lugar de pertenencia, la poética argentina del '60, porque desaparece el texto polí­tico y el modo de enunciación que le era propio. Los enunciados asertivos, informativos o argumentativos se sustituyen por la puesta en escena de la configuración de la imagen, cuyo proceso responde a la tradición del surrealismo francés. Pero Traducciones III también se lee como una zona de discrepancia con las vanguardias históricas, o con sus textos de origen, dada la reescritura de Les Chants de Maldoror de Lautréamont. Ambos textos hablan de procesos de descomposición -evaporación, canibalización, corrosión- pero el de Gelman borra la voz adulta propia de la 'poesí­a maldita' e instala, como relectura desobediente, una voz infantil.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Porrúa, A. (1997). Juan Gelman, el monstruo está vivo. Orbis Tertius, 2(5). Recuperado a partir de https://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv02n05a04
Sección
Artículos